Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
      An ancient legend of the Rhine
 
Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,   I cannot divine what it meaneth,
pro kio tia trist'?   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?   This haunting nameless pain:
Fabel' el antikva foro   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro   A tale of the bygone ages
ne lasas de mi kun persist'.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.   Keeps brooding through my brain:
 
Aere fridetas, trankvilas,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,   The faint air cools in the gloaming,
malhelas jam la Rejn'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.   And peaceful flows the Rhine,
La monto surpinte brilas   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo   The thirsty summits are drinking
vespere en rava scen'.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.   The sunset's flooding wine;
 
Tre ĉarma feino sidas,   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas   The loveliest maiden is sitting
jen supre por ador';   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',   High-throned in yon blue air,
la ora ornamo ridas;   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas   Her golden jewels are shining,
ŝi kombas harojn el or'.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.   She combs her golden hair;
 
Ŝi kombas per ora kombilo   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   She combs with comb that is golden,
kaj kantas kun pasi';   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi   And sings a weird refrain
mirigas min la elbrilo   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige   That steeps in a deadly enchantment
kaj forto de l' melodi'.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.   The listener's ravished brain:
 
Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato   The doomed in his drifting shallop,
lin kaptas ve' de ekzalt'.   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.   Is tranced with the sad sweet tone,
Li ja la rifojn ne vidas',   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   He sees not the yawing breakers,
li vidas nur supren sen halt'.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!   He sees but the maid alone:
 
Mi kredas, ke ondoj tiras   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   The pitiless billwos engulf him!-
la ŝipon funden de l' Rejn';   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.   So perish sailor and bark;
kaj tio de l' kant' eliras   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo   And this, with her baleful singing,
de Lorelaj-siren'.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)