Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.