Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
    übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   Ne scias mi, kial subita   Malgajon mi sentas en koro,
daß ich so traurig bin;   malgaj' en la koro naskiĝis;   sed kial tia tim'?
ein Märchen aus alten Zeiten,   el tempo jam enterigita   Legendo el pratempa foro
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   legendo al mi reviviĝis.   Vagadas tra mia anim'.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
und ruhig fließt der Rhein;   la Rejno mallaŭte babilas,   kaj malvarmetas l' aer'.
der Gipfel des Berges funkelt   per oro de l'sun' en vespero   Sed brilas la mont' en orbelo
im Abendsonnenschein.   la supro de l' monto rebrilas.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   Plej belan knabinon mi vidas:   Jen supre kabino provokas
dort oben wunderbar,   en ora ornamo brilante,   per ora juvelar',
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   kaj ŝia beleco allogas
sie kämmt ihr goldenes Haar.   la harojn mistere kombante.   kaj ŝia ora harar'.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   La oran kombilon ŝi movas   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
und singt ein Lied dabei;   kaj kantas tra l' pura aero,   sirene kantas ŝi
das hat eine wundersame,   kaj forto mirinda sin trovas   per neimagebla, mirige
gewaltige Melodei.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   potenca melodi'.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   Ŝipet' iras sur la rivero,   Ŝipiston en eta boato
ergreift es mit wildem Weh;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Turmentas koremoci'.
er schaut nicht die Felsenriffe,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
er schaut nur hinauf in die Höh.   rigardas li al la kantanto.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
am Ende Schiffer und Kahn;   perdiĝis sub l' akvoturnado;   la ondoj lin kun boat'.
und das hat mit ihrem Singen   ĝin Lorelej' faris kruela,   Nun kuŝas li en la profundo
die Lorelei getan.   per sia mirinda kantado.   pro Loreleja kantad'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.