Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
    übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine        
 
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,   I cannot divine what it meaneth,   Min kaptas malgaj' en la koro,   Ne scias mi, kial subita
daß ich so traurig bin;   This haunting nameless pain:   pro kio tia trist'?   malgaj' en la koro naskiĝis;
ein Märchen aus alten Zeiten,   A tale of the bygone ages   Fabel' el antikva foro   el tempo jam enterigita
das kommt mir nicht aus dem Sinn.   Keeps brooding through my brain:   ne lasas de mi kun persist'.   legendo al mi reviviĝis.
 
Die Luft ist kühl und es dunkelt,   The faint air cools in the gloaming,   Aere fridetas, trankvilas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
und ruhig fließt der Rhein;   And peaceful flows the Rhine,   malhelas jam la Rejn'.   la Rejno mallaŭte babilas,
der Gipfel des Berges funkelt   The thirsty summits are drinking   La monto surpinte brilas   per oro de l'sun' en vespero
im Abendsonnenschein.   The sunset's flooding wine;   vespere en rava scen'.   la supro de l' monto rebrilas.
 
Die schönste Jungfrau sitzet   The loveliest maiden is sitting   Tre ĉarma feino sidas,   Plej belan knabinon mi vidas:
dort oben wunderbar,   High-throned in yon blue air,   jen supre por ador';   en ora ornamo brilante,
ihr goldnes Geschmeide blitzet,   Her golden jewels are shining,   la ora ornamo ridas;   sur supro de l' monto ŝi sidas,
sie kämmt ihr goldenes Haar.   She combs her golden hair;   ŝi kombas harojn el or'.   la harojn mistere kombante.
 
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,   She combs with comb that is golden,   Ŝi kombas per ora kombilo   La oran kombilon ŝi movas
und singt ein Lied dabei;   And sings a weird refrain   kaj kantas kun pasi';   kaj kantas tra l' pura aero,
das hat eine wundersame,   That steeps in a deadly enchantment   mirigas min la elbrilo   kaj forto mirinda sin trovas
gewaltige Melodei.   The listener's ravished brain:   kaj forto de l' melodi'.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
Den Schiffer im kleinen Schiffe   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   Ŝipet' iras sur la rivero,
ergreift es mit wildem Weh;   Is tranced with the sad sweet tone,   lin kaptas ve' de ekzalt'.   ŝipisto ektremis de l' kanto,
er schaut nicht die Felsenriffe,   He sees not the yawing breakers,   Li ja la rifojn ne vidas',   kaj blinda por ĉiu danĝero
er schaut nur hinauf in die Höh.   He sees but the maid alone:   li vidas nur supren sen halt'.   rigardas li al la kantanto.
 
Ich glaube, die Wellen verschlingen   The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke ondoj tiras   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
am Ende Schiffer und Kahn;   So perish sailor and bark;   la ŝipon funden de l' Rejn';   perdiĝis sub l' akvoturnado;
und das hat mit ihrem Singen   And this, with her baleful singing,   kaj tio de l' kant' eliras   ĝin Lorelej' faris kruela,
die Lorelei getan.   Is the Lorelei's gruesome work.   de Lorelaj-siren'.   per sia mirinda kantado.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.