Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Hans-Georg Kaiser   übersetzt von L. W. Garnham
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Min kaptas malgaj' en la koro,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   pro kio tia trist'?   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Fabel' el antikva foro   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   ne lasas de mi kun persist'.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Aere fridetas, trankvilas,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   malhelas jam la Rejn'.   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   La monto surpinte brilas   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   vespere en rava scen'.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Tre ĉarma feino sidas,   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   jen supre por ador';   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   la ora ornamo ridas;   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   ŝi kombas harojn el or'.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas per ora kombilo   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas kun pasi';   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   mirigas min la elbrilo   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   kaj forto de l' melodi'.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipisto ŝipeton gvidas,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   lin kaptas ve' de ekzalt'.   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Li ja la rifojn ne vidas',   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   li vidas nur supren sen halt'.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Mi kredas, ke ondoj tiras   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ŝipon funden de l' Rejn';   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   kaj tio de l' kant' eliras   She with her singing craves
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   de Lorelaj-siren'.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880