Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Joachim Gießner
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
   
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   Malgajon mi sentas en koro,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   sed kial tia tim'?
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   Legendo el pratempa foro
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Vagadas tra mia anim'.
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   kaj malvarmetas l' aer'.
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   Sed brilas la mont' en orbelo
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   Jen supre kabino provokas
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   per ora juvelar',
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   kaj ŝia beleco allogas
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   kaj ŝia ora harar'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   sirene kantas ŝi
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   per neimagebla, mirige
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   potenca melodi'.
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipiston en eta boato
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Turmentas koremoci'.
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   rigardas nur supren al ŝi!
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   la ondoj lin kun boat'.
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   Nun kuŝas li en la profundo
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.