Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christaller, Paul Gottfried [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Elb, Leopold Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Garnham, L. W. The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen
Gießner, Joachim Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heine, Heinrich * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Kaiser, Hans-Georg Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Twain, Mark The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Zamenhof, Ludwig Lazarus Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,
Tristissimus cur sim,   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:
Antiqui aevi fabellam   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages
Cur saepe volverim.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:
 
Vesperascit et frigescit,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,
Et Rhenus leniter it,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,
Cacumen montis lucescit,   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking
Dum Phoebus occidit.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;
 
Sedet in summo montis   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting
Virgo pulcherrima,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,
Auro nitet gemma frontis,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,
Se pectit auricoma.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,
Carmen canens procul,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain
Mirandum id habet modum   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment
Nec non virilem simul.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:
 
In cymba navitam mille   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,
Angores feri tenent,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,
Non videt scopulos ille,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,
Ocli non si sursum vident.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-
Nautam cum navicula,   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;
Effecit solo canendo   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,
Lurleia id dea.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)