Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   She with her singing craves
Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880