Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von L. W. Garnham
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Ne scias mi, kial subita   I do not know what it signifies.
Tristissimus cur sim,   malgaj' en la koro naskiĝis;   That I am so sorrowful?
Antiqui aevi fabellam   el tempo jam enterigita   A fable of old Times so terrifies,
Cur saepe volverim.   legendo al mi reviviĝis.   Leaves my heart so thoughtful.
 
Vesperascit et frigescit,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   The air is cool and it darkens,
Et Rhenus leniter it,   la Rejno mallaŭte babilas,   And calmly flows the Rhine;
Cacumen montis lucescit,   per oro de l'sun' en vespero   The summit of the mountain hearkens
Dum Phoebus occidit.   la supro de l' monto rebrilas.   In evening sunshine line.
 
Sedet in summo montis   Plej belan knabinon mi vidas:   The most beautiful Maiden entrances
Virgo pulcherrima,   en ora ornamo brilante,   Above wonderfully there,
Auro nitet gemma frontis,   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Her beautiful golden attire glances,
Se pectit auricoma.   la harojn mistere kombante.   She combs her golden hair.
 
Aureolo pectine pectit,   La oran kombilon ŝi movas   With golden comb so lustrous,
Carmen canens procul,   kaj kantas tra l' pura aero,   And thereby a song sings,
Mirandum id habet modum   kaj forto mirinda sin trovas   It has a tone so wondrous,
Nec non virilem simul.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   That powerful melody rings.
 
In cymba navitam mille   Ŝipet' iras sur la rivero,   The shipper in the little ship
Angores feri tenent,   ŝipisto ektremis de l' kanto,   It effects with woe sad might;
Non videt scopulos ille,   kaj blinda por ĉiu danĝero   He does not see the rocky slip,
Ocli non si sursum vident.   rigardas li al la kantanto.   He only regards dreaded height.
 
Opinor undas devorare   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   I believe the turbulent waves
Nautam cum navicula,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Swallow the last shipper and boat;
Effecit solo canendo   ĝin Lorelej' faris kruela,   She with her singing craves
Lurleia id dea.   per sia mirinda kantado.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880