Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von N. N. 01
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
  An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   I cannot divine what it meaneth,   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   This haunting nameless pain:   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   A tale of the bygone ages   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   Keeps brooding through my brain:   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The faint air cools in the gloaming,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And peaceful flows the Rhine,   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   The thirsty summits are drinking   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   The sunset's flooding wine;   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   The loveliest maiden is sitting   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   High-throned in yon blue air,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   Her golden jewels are shining,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair;   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   She combs with comb that is golden,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   And sings a weird refrain   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   That steeps in a deadly enchantment   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   The listener's ravished brain:   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   The doomed in his drifting shallop,   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   Is tranced with the sad sweet tone,   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   He sees not the yawing breakers,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   He sees but the maid alone:   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   The pitiless billwos engulf him!-   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   So perish sailor and bark;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   And this, with her baleful singing,   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   Is the Lorelei's gruesome work.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.