Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
           
 
I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial mi estas   Ne scias mi, kial subita   Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   Malgaja en la kor’.   malgaj' en la koro naskiĝis;   Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Antikva fabelo restas   el tempo jam enterigita   Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   Por ĉiam en mia memor’.   legendo al mi reviviĝis.   Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Jam malvarmetiĝas l' aero,   Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   la Rejno mallaŭte babilas,   Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La supro de l’ monto lumiĝas   per oro de l'sun' en vespero   Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   En vespersuna bril’.   la supro de l' monto rebrilas.   Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Belega knabino jen tronas   Plej belan knabinon mi vidas:   Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   Kun ora juvelar’,   en ora ornamo brilante,   Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   La belan vizaĝon kronas   sur supro de l' monto ŝi sidas,   Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   Mirinde la ora harar’.   la harojn mistere kombante.   Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi uzas kombilon el oro   La oran kombilon ŝi movas   Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   Kaj dume kantas ŝi.   kaj kantas tra l' pura aero,   Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   Mirige tuŝas al koro   kaj forto mirinda sin trovas   Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   Sorĉiga la melodi’.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.   Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Kaj sopiregon eksentas   Ŝipet' iras sur la rivero,   In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   Ŝipisto dum sia vetur’;   ŝipisto ektremis de l' kanto,   Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Rifaron li ne priatentas,   kaj blinda por ĉiu danĝero   Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   Al monto rigardas li nur.   rigardas li al la kantanto.   Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke dronos finfine   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela   Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   Ŝipisto kun sia boat’,   perdiĝis sub l' akvoturnado;   Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   Kaj tion kaŭzis feine   ĝin Lorelej' faris kruela,   Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   La Loreleja kantad’.   per sia mirinda kantado.   Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).