Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von N. N. 01
 
I do not know what it signifies.   Ignoro, quid id sibi velit,
That I am so sorrowful?   Tristissimus cur sim,
A fable of old Times so terrifies,   Antiqui aevi fabellam
Leaves my heart so thoughtful.   Cur saepe volverim.
 
The air is cool and it darkens,   Vesperascit et frigescit,
And calmly flows the Rhine;   Et Rhenus leniter it,
The summit of the mountain hearkens   Cacumen montis lucescit,
In evening sunshine line.   Dum Phoebus occidit.
 
The most beautiful Maiden entrances   Sedet in summo montis
Above wonderfully there,   Virgo pulcherrima,
Her beautiful golden attire glances,   Auro nitet gemma frontis,
She combs her golden hair.   Se pectit auricoma.
 
With golden comb so lustrous,   Aureolo pectine pectit,
And thereby a song sings,   Carmen canens procul,
It has a tone so wondrous,   Mirandum id habet modum
That powerful melody rings.   Nec non virilem simul.
 
The shipper in the little ship   In cymba navitam mille
It effects with woe sad might;   Angores feri tenent,
He does not see the rocky slip,   Non videt scopulos ille,
He only regards dreaded height.   Ocli non si sursum vident.
 
I believe the turbulent waves   Opinor undas devorare
Swallow the last shipper and boat;   Nautam cum navicula,
She with her singing craves   Effecit solo canendo
All to visit her magic moat.   Lurleia id dea.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.