Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lorelejo

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Leopold Elb
 
    Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
 
Malgajon mi sentas en koro,   Ne scias mi, kial mi estas
sed kial tia tim'?   Malgaja en la kor’.
Legendo el pratempa foro   Antikva fabelo restas
Vagadas tra mia anim'.   Por ĉiam en mia memor’.
 
Jam fluas la Rejn' en malhelo,   Vespero jam ekmalheliĝas,
kaj malvarmetas l' aer'.   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,
Sed brilas la mont' en orbelo   La supro de l’ monto lumiĝas
pro suna lum' de l' vesper'.   En vespersuna bril’.
 
Jen supre kabino provokas   Belega knabino jen tronas
per ora juvelar',   Kun ora juvelar’,
kaj ŝia beleco allogas   La belan vizaĝon kronas
kaj ŝia ora harar'.   Mirinde la ora harar’.
 
Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,   Ŝi uzas kombilon el oro
sirene kantas ŝi   Kaj dume kantas ŝi.
per neimagebla, mirige   Mirige tuŝas al koro
potenca melodi'.   Sorĉiga la melodi’.
 
Ŝipiston en eta boato   Kaj sopiregon eksentas
Turmentas koremoci'.   Ŝipisto dum sia vetur’;
Ne ĝenas lin rifo-kaskado,   Rifaron li ne priatentas,
rigardas nur supren al ŝi!   Al monto rigardas li nur.
 
Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo   Mi kredas, ke dronos finfine
la ondoj lin kun boat'.   Ŝipisto kun sia boat’,
Nun kuŝas li en la profundo   Kaj tion kaŭzis feine
pro Loreleja kantad'.   La Loreleja kantad’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.