Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von N. N. 01   übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   Ignoro, quid id sibi velit,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   Tristissimus cur sim,   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   Antiqui aevi fabellam   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Cur saepe volverim.   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   Vesperascit et frigescit,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   Et Rhenus leniter it,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   Cacumen montis lucescit,   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   Dum Phoebus occidit.   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   Sedet in summo montis   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Virgo pulcherrima,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Auro nitet gemma frontis,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   Se pectit auricoma.   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   Aureolo pectine pectit,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   Carmen canens procul,   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   Mirandum id habet modum   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   Nec non virilem simul.   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   In cymba navitam mille   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   Angores feri tenent,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   Non videt scopulos ille,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   Ocli non si sursum vident.   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   Opinor undas devorare   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Nautam cum navicula,   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   Effecit solo canendo   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   Lurleia id dea.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880