Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.