Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
An ancient legend of the Rhine        
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.   Ne scias mi, kial subita
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?   malgaj' en la koro naskiĝis;
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,   el tempo jam enterigita
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.   legendo al mi reviviĝis.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;   la Rejno mallaŭte babilas,
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens   per oro de l'sun' en vespero
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.   la supro de l' monto rebrilas.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances   Plej belan knabinon mi vidas:
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,   en ora ornamo brilante,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.   la harojn mistere kombante.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,   La oran kombilon ŝi movas
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,   kaj kantas tra l' pura aero,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,   kaj forto mirinda sin trovas
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship   Ŝipet' iras sur la rivero,
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.   rigardas li al la kantanto.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves   ĝin Lorelej' faris kruela,
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.