Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von L. W. Garnham
 
An ancient legend of the Rhine    
 
I cannot divine what it meaneth,   I do not know what it signifies.
This haunting nameless pain:   That I am so sorrowful?
A tale of the bygone ages   A fable of old Times so terrifies,
Keeps brooding through my brain:   Leaves my heart so thoughtful.
 
The faint air cools in the gloaming,   The air is cool and it darkens,
And peaceful flows the Rhine,   And calmly flows the Rhine;
The thirsty summits are drinking   The summit of the mountain hearkens
The sunset's flooding wine;   In evening sunshine line.
 
The loveliest maiden is sitting   The most beautiful Maiden entrances
High-throned in yon blue air,   Above wonderfully there,
Her golden jewels are shining,   Her beautiful golden attire glances,
She combs her golden hair;   She combs her golden hair.
 
She combs with comb that is golden,   With golden comb so lustrous,
And sings a weird refrain   And thereby a song sings,
That steeps in a deadly enchantment   It has a tone so wondrous,
The listener's ravished brain:   That powerful melody rings.
 
The doomed in his drifting shallop,   The shipper in the little ship
Is tranced with the sad sweet tone,   It effects with woe sad might;
He sees not the yawing breakers,   He does not see the rocky slip,
He sees but the maid alone:   He only regards dreaded height.
 
The pitiless billwos engulf him!-   I believe the turbulent waves
So perish sailor and bark;   Swallow the last shipper and boat;
And this, with her baleful singing,   She with her singing craves
Is the Lorelei's gruesome work.   All to visit her magic moat.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880