Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej'

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Leopold Elb   übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner
 
An ancient legend of the Rhine   Tiu traduko estas poste iom modifita de
aliuloj, ne estas la origina traduk-versio
de Leopold Elb.
       
 
I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial mi estas   I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
This haunting nameless pain:   Malgaja en la kor’.   That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
A tale of the bygone ages   Antikva fabelo restas   A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Keeps brooding through my brain:   Por ĉiam en mia memor’.   Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
The faint air cools in the gloaming,   Vespero jam ekmalheliĝas,   The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And peaceful flows the Rhine,   Fluadas la Rejn’ en trankvil’,   And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
The thirsty summits are drinking   La supro de l’ monto lumiĝas   The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
The sunset's flooding wine;   En vespersuna bril’.   In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The loveliest maiden is sitting   Belega knabino jen tronas   The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
High-throned in yon blue air,   Kun ora juvelar’,   Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Her golden jewels are shining,   La belan vizaĝon kronas   Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair;   Mirinde la ora harar’.   She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
She combs with comb that is golden,   Ŝi uzas kombilon el oro   With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And sings a weird refrain   Kaj dume kantas ŝi.   And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
That steeps in a deadly enchantment   Mirige tuŝas al koro   It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
The listener's ravished brain:   Sorĉiga la melodi’.   That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
The doomed in his drifting shallop,   Kaj sopiregon eksentas   The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
Is tranced with the sad sweet tone,   Ŝipisto dum sia vetur’;   It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
He sees not the yawing breakers,   Rifaron li ne priatentas,   He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He sees but the maid alone:   Al monto rigardas li nur.   He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
The pitiless billwos engulf him!-   Mi kredas, ke dronos finfine   I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
So perish sailor and bark;   Ŝipisto kun sia boat’,   Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
And this, with her baleful singing,   Kaj tion kaŭzis feine   She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
Is the Lorelei's gruesome work.   La Loreleja kantad’.   All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Leopold Elb (†1912-08.04).

La traduko troviĝas sur paĝo 84 de la
lernolibro „Post la kurso“ de Wilhelm
kaj Hans Wingen, eldonita de Ludwig Pickel
en Nurembergo (Nürnberg), Germanio.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.