Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese entfernen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
Lurleia

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von N. N. 01   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
Ignoro, quid id sibi velit,   Min kaptas malgaj' en la koro,
Tristissimus cur sim,   pro kio tia trist'?
Antiqui aevi fabellam   Fabel' el antikva foro
Cur saepe volverim.   ne lasas de mi kun persist'.
 
Vesperascit et frigescit,   Aere fridetas, trankvilas,
Et Rhenus leniter it,   malhelas jam la Rejn'.
Cacumen montis lucescit,   La monto surpinte brilas
Dum Phoebus occidit.   vespere en rava scen'.
 
Sedet in summo montis   Tre ĉarma feino sidas,
Virgo pulcherrima,   jen supre por ador';
Auro nitet gemma frontis,   la ora ornamo ridas;
Se pectit auricoma.   ŝi kombas harojn el or'.
 
Aureolo pectine pectit,   Ŝi kombas per ora kombilo
Carmen canens procul,   kaj kantas kun pasi';
Mirandum id habet modum   mirigas min la elbrilo
Nec non virilem simul.   kaj forto de l' melodi'.
 
In cymba navitam mille   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
Angores feri tenent,   lin kaptas ve' de ekzalt'.
Non videt scopulos ille,   Li ja la rifojn ne vidas',
Ocli non si sursum vident.   li vidas nur supren sen halt'.
 
Opinor undas devorare   Mi kredas, ke ondoj tiras
Nautam cum navicula,   la ŝipon funden de l' Rejn';
Effecit solo canendo   kaj tio de l' kant' eliras
Lurleia id dea.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Lateinische
durch N. N. 01.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).