Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelay

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Hans-Georg Kaiser
 
I do not know what it signifies.   Min kaptas malgaj' en la koro,
That I am so sorrowful?   pro kio tia trist'?
A fable of old Times so terrifies,   Fabel' el antikva foro
Leaves my heart so thoughtful.   ne lasas de mi kun persist'.
 
The air is cool and it darkens,   Aere fridetas, trankvilas,
And calmly flows the Rhine;   malhelas jam la Rejn'.
The summit of the mountain hearkens   La monto surpinte brilas
In evening sunshine line.   vespere en rava scen'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Tre ĉarma feino sidas,
Above wonderfully there,   jen supre por ador';
Her beautiful golden attire glances,   la ora ornamo ridas;
She combs her golden hair.   ŝi kombas harojn el or'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas per ora kombilo
And thereby a song sings,   kaj kantas kun pasi';
It has a tone so wondrous,   mirigas min la elbrilo
That powerful melody rings.   kaj forto de l' melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipisto ŝipeton gvidas,
It effects with woe sad might;   lin kaptas ve' de ekzalt'.
He does not see the rocky slip,   Li ja la rifojn ne vidas',
He only regards dreaded height.   li vidas nur supren sen halt'.
 
I believe the turbulent waves   Mi kredas, ke ondoj tiras
Swallow the last shipper and boat;   la ŝipon funden de l' Rejn';
She with her singing craves   kaj tio de l' kant' eliras
All to visit her magic moat.   de Lorelaj-siren'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Hans-Georg Kaiser (Cezar, *1954-05-21).