Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Die Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham    
 
I do not know what it signifies.   Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
That I am so sorrowful?   daß ich so traurig bin;
A fable of old Times so terrifies,   ein Märchen aus alten Zeiten,
Leaves my heart so thoughtful.   das kommt mir nicht aus dem Sinn.
 
The air is cool and it darkens,   Die Luft ist kühl und es dunkelt,
And calmly flows the Rhine;   und ruhig fließt der Rhein;
The summit of the mountain hearkens   der Gipfel des Berges funkelt
In evening sunshine line.   im Abendsonnenschein.
 
The most beautiful Maiden entrances   Die schönste Jungfrau sitzet
Above wonderfully there,   dort oben wunderbar,
Her beautiful golden attire glances,   ihr goldnes Geschmeide blitzet,
She combs her golden hair.   sie kämmt ihr goldenes Haar.
 
With golden comb so lustrous,   Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
And thereby a song sings,   und singt ein Lied dabei;
It has a tone so wondrous,   das hat eine wundersame,
That powerful melody rings.   gewaltige Melodei.
 
The shipper in the little ship   Den Schiffer im kleinen Schiffe
It effects with woe sad might;   ergreift es mit wildem Weh;
He does not see the rocky slip,   er schaut nicht die Felsenriffe,
He only regards dreaded height.   er schaut nur hinauf in die Höh.
 
I believe the turbulent waves   Ich glaube, die Wellen verschlingen
Swallow the last shipper and boat;   am Ende Schiffer und Kahn;
She with her singing craves   und das hat mit ihrem Singen
All to visit her magic moat.   die Lorelei getan.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17),
veröffentlicht 1823.

Aus dem Werk "Buch der Lieder", Kapitel
"Die Heimkehr", Abschnitt II.
Siehe auch ein http://gutenberg.spiegel.de
unter:
http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&x
d=1131&kapitel=12&cHash=eb14eca2272#gb_found
.
Vidu ankaŭ: http://www.gedichte.vu/?die_lorelei.html.
La melodion verkis la komponisto Friedrich
Silcher. Vidu la retejon
http://www.lieder-archiv.de/die_lorelei-notenblatt_300493.html.