Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelejo

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Joachim Gießner
 
I do not know what it signifies.   Malgajon mi sentas en koro,
That I am so sorrowful?   sed kial tia tim'?
A fable of old Times so terrifies,   Legendo el pratempa foro
Leaves my heart so thoughtful.   Vagadas tra mia anim'.
 
The air is cool and it darkens,   Jam fluas la Rejn' en malhelo,
And calmly flows the Rhine;   kaj malvarmetas l' aer'.
The summit of the mountain hearkens   Sed brilas la mont' en orbelo
In evening sunshine line.   pro suna lum' de l' vesper'.
 
The most beautiful Maiden entrances   Jen supre kabino provokas
Above wonderfully there,   per ora juvelar',
Her beautiful golden attire glances,   kaj ŝia beleco allogas
She combs her golden hair.   kaj ŝia ora harar'.
 
With golden comb so lustrous,   Ŝi kombas ĝin, kantas sorĉige,
And thereby a song sings,   sirene kantas ŝi
It has a tone so wondrous,   per neimagebla, mirige
That powerful melody rings.   potenca melodi'.
 
The shipper in the little ship   Ŝipiston en eta boato
It effects with woe sad might;   Turmentas koremoci'.
He does not see the rocky slip,   Ne ĝenas lin rifo-kaskado,
He only regards dreaded height.   rigardas nur supren al ŝi!
 
I believe the turbulent waves   Ĝis tiras kun si al Rejn-fundo
Swallow the last shipper and boat;   la ondoj lin kun boat'.
She with her singing craves   Nun kuŝas li en la profundo
All to visit her magic moat.   pro Loreleja kantad'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poem-traduko aperis en la kant-kolekto
"Mia kantaro I", eldonita de Josef Schiffer
(Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio, tel. 0049(0)7721-58991; faks.
0049(0)7721-508891, ret-adreso:
Josef.Schiffer@t-online.de ), n-ro
30. Krome ĝi aperis en la informilo
"Fervoja Esperantisto" de Germana Ferjojista
Esperanto-Asocio, n-ro 3/2010, sur paĝo3.