Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
Lorelej

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain   übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof
 
    An ancient legend of the Rhine    
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,   Ne scias mi, kial subita
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:   malgaj' en la koro naskiĝis;
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages   el tempo jam enterigita
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:   legendo al mi reviviĝis.
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,   Jam malvarmetiĝas l' aero,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,   la Rejno mallaŭte babilas,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking   per oro de l'sun' en vespero
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;   la supro de l' monto rebrilas.
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting   Plej belan knabinon mi vidas:
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,   en ora ornamo brilante,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,   sur supro de l' monto ŝi sidas,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;   la harojn mistere kombante.
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,   La oran kombilon ŝi movas
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain   kaj kantas tra l' pura aero,
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment   kaj forto mirinda sin trovas
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:   en tiu ĉi kant' de l'vespero.
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,   Ŝipet' iras sur la rivero,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,   ŝipisto ektremis de l' kanto,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,   kaj blinda por ĉiu danĝero
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:   rigardas li al la kantanto.
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-   Ha, baldaŭ ŝipisto la bela
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;   perdiĝis sub l' akvoturnado;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,   ĝin Lorelej' faris kruela,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.   per sia mirinda kantado.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Esperanto durch
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiun ĉi tradukversion mi prenis el retejo
http://www.esperanto.mv.ru/Kolekto/Lorelej.html.