Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
L. W. Garnham The Lorelei Englisch Arg-14-2 2003-10-11 23:04 mgr nur diese entfernen
Mark Twain The Lorelei Englisch Arg-11-2 2003-10-13 04:42 mgr nur diese entfernen
Leopold Elb Lorelej' Esperanto Arg-71-2 2005-02-03 19:06 Manfred nur diese hinzufügen
Hans-Georg Kaiser Lorelay Esperanto Arg-564-2 2005-02-03 19:18 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof Lorelej Esperanto Arg-565-2 2009-10-30 16:15 mgr nur diese hinzufügen
N. N. 01 Lurleia Latein Arg-179-2 2010-02-11 14:00 Manfred nur diese hinzufügen
Paul Gottfried Christaller [Ne scias mi, kio okazis] Esperanto Arg-1116-2 2010-09-13 10:03 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Lorelejo Esperanto Arg-1115-2 2010-09-15 12:51 Manfred nur diese hinzufügen
Heinrich Heine * Die Lorelei Deutsch 1823 Arg-2-2 2014-04-23 18:09 Manfred nur diese hinzufügen

Heinrich Heine,
The Lorelei

 

Heinrich Heine,
The Lorelei

 
übersetzt von L. W. Garnham   übersetzt von Mark Twain
 
    An ancient legend of the Rhine
 
I do not know what it signifies.   I cannot divine what it meaneth,
That I am so sorrowful?   This haunting nameless pain:
A fable of old Times so terrifies,   A tale of the bygone ages
Leaves my heart so thoughtful.   Keeps brooding through my brain:
 
The air is cool and it darkens,   The faint air cools in the gloaming,
And calmly flows the Rhine;   And peaceful flows the Rhine,
The summit of the mountain hearkens   The thirsty summits are drinking
In evening sunshine line.   The sunset's flooding wine;
 
The most beautiful Maiden entrances   The loveliest maiden is sitting
Above wonderfully there,   High-throned in yon blue air,
Her beautiful golden attire glances,   Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair.   She combs her golden hair;
 
With golden comb so lustrous,   She combs with comb that is golden,
And thereby a song sings,   And sings a weird refrain
It has a tone so wondrous,   That steeps in a deadly enchantment
That powerful melody rings.   The listener's ravished brain:
 
The shipper in the little ship   The doomed in his drifting shallop,
It effects with woe sad might;   Is tranced with the sad sweet tone,
He does not see the rocky slip,   He sees not the yawing breakers,
He only regards dreaded height.   He sees but the maid alone:
 
I believe the turbulent waves   The pitiless billwos engulf him!-
Swallow the last shipper and boat;   So perish sailor and bark;
She with her singing craves   And this, with her baleful singing,
All to visit her magic moat.   Is the Lorelei's gruesome work.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
L. W. Garnham.

L.W. Garnham, Bachelor of Arts, LEGENDS
OF THE RHINE;
mentioned in: A Tramp Abroad. Vol 1-2.
Leibzig: Tauchnitz, 1880 Band I, Mark
Twain 1880
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Lorelei" von Heinrich Heine (*1797-12-13
- †1856-02-17) ins Englische durch
Mark Twain.

A Tramp Abroad. Vol 1-2. Leibzig: Tauchnitz,
1880 Band I, Mark Twain 1880
(rf. http://www.loreley.com/loreley/marctwai.htm)