Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Christian Morgenstern * Wie kannst du nur am Morgen... Deutsch Arg-388-195 2004-03-01 09:25 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch [Kiel vi] Esperanto Arg-389-195 2013-08-28 18:49 Manfred nur diese entfernen

Christian Morgenstern,
Wie kannst du nur am Morgen...

 

Christian Morgenstern,
[Kiel vi]

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
Wie kannst du nur am Morgen   Kiel vi, dum matenas,
das Licht der Sonne borgen   sunbrilon prunteprenas
und leuchten wie sie selber schier -   kaj lumas preskaŭ kiel ĝi?
und dann, nach wenig Stunden,   Kaj kiam hor' preteris,
ist alles hingeschwunden   jam ĉio malaperis,
und graue Nacht in dir!   kaj grizas nokt' en vi!
 
Vergessen ist das Gute,   La bonon vi forgesis,
das köstlich in dir ruhte,   kiu en vi progresis,
ein Grämling, blickst du freudeleer,   grumblul' rigardas vi sen ĝoj'
verdrossen aus dem kleinen,   el de la eta via
unendlich kleinen Deinen   senfine teda via
auf alles um dich her.   al via vivovoj'.
 
O halte, Herz, die Wonne,   Tenu la ĝojon, koro,
der goldnen Morgensonne,   pri l' matensuna oro,
die dir so süßen Tag gemacht,   farint' de tia tagplezur',
mit Angst und strengem Achten   altsuper penso morna,
hoch über trübem Trachten   angor', severo dorna
doch fest bis in die Nacht!   do ĝis la noktobskur'!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31).

Die von Herrn Willy Nüesch verfasste
Übersetzung ist in der internationalen
Literaturzeitschrift "Fonto", Nr. 274 vom
Oktober 2003, erschienen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wie
kannst du nur am Morgen..." von Christian
Morgenstern (Kristiano Matenstelo,
*1871-05-06 - †1914-03-31) ins
Esperanto durch Willy Nüesch (Etzelstr.
6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando,
*1927-05-09).

La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6,
CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono:
+41-(0)31-302 66 56) donis al mi, Manfred
Retzlaff, la permeson publikigi siajn
poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto
„Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis
tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis
tajperarojn laŭ liaj indikoj.
Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura
revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003.