Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Abseits Deutsch Arg-367-182 2004-02-24 08:05 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Fore Esperanto 2001-04 Arg-368-182 | MR-348-1b 2004-02-24 08:11 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Abseits

 

Theodor Storm,
Fore

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es ist so still; die Heide liegt   La erikejo kuŝas en
Im warmen Mittagssonnenstrahle,   la varma tagmezsuna brilo;
Ein rosenroter Schimmer fliegt   kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
Um ihre alten Gräbermale;   ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1)
Die Kräuter blühn; der Heideduft   La herboj floras, la odor’
Steigt in die blaue Sommerluft.   en la aeron ŝvebas sor.
 
Laufkäfer hasten durchs Gesträuch   Skaraboj hastas tra l’ herbar’
In ihren goldnen Panzerröckchen.   en siaj bluaj kirasetoj,
Die Bienen hängen Zweig um Zweig   pendigas sin la abelar’
Sich an der Edelheide Glöckchen,   ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2)
Die Vögel schwirren aus dem Kraut –   Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
Die Luft ist voller Lerchenlaut.   alaŭda kant’ en la eter’.
 
Ein halb verfallen, niedrig Haus   Prilumigite de la sun’
Steht einsam hier und sonnbeschienen,   kaduka staras jen kabano,
der Kätner lehnt zur Tür hinaus,   rigardas el la pordo nun
Behaglich blinzelnd nach den Bienen;   abelojn siajn kamparano;
Sein Junge auf dem Stein davor   kaj lia filo apud li
Schnitzt Pfeifen sich aus Kälberrohr.   eltranĉas fluton jen por si.
 
Kaum zittert durch die Mittagsruh   Vibradon de l’ tursonoril’
Ein Schlag der Dorfuhr, der entfernten;   apenaŭ aŭdas la oldulo,
Dem Alten fällt die Wimper zu,   ekdormas li en la trankvil’,
Er träumt von seinen Honigernten.   fermiĝas sonĝe la okulo.
- Kein Klang der aufgeregten Zeit   - Ne venis la malkvietec’
Drang noch in diese Einsamkeit.   de l’ nova temp’ al ĉi solec’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abseits" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2001-04.
 
    1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo.
    2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj.