Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Ratislavo, Manfredo Fore Esperanto 2001-04 Arg-368-182 | MR-348-1b 2004-02-24 08:11 Manfred nur diese entfernen
Storm, Theodor * Abseits Deutsch Arg-367-182 2004-02-24 08:05 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Fore

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
La erikejo kuŝas en
la varma tagmezsuna brilo;
kaj ĉirkaŭ la ŝtontomboj jen
ruĝbrilo flugas tra l’ trankvilo.1)
La herboj floras, la odor’
en la aeron ŝvebas sor.
 
Skaraboj hastas tra l’ herbar’
en siaj bluaj kirasetoj,
pendigas sin la abelar’
ĉe l’ de l’ erik’ sonoriletoj.2)
Svingiĝas birdoj tra l’ aer’ –
alaŭda kant’ en la eter’.
 
Prilumigite de la sun’
kaduka staras jen kabano,
rigardas el la pordo nun
abelojn siajn kamparano;
kaj lia filo apud li
eltranĉas fluton jen por si.
 
Vibradon de l’ tursonoril’
apenaŭ aŭdas la oldulo,
ekdormas li en la trankvil’,
fermiĝas sonĝe la okulo.
- Ne venis la malkvietec’
de l’ nova temp’ al ĉi solec’.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abseits" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2001-04.
 
1) aŭ: ruĝbrilo flugas en trankvilo.
2) aŭ: al de l’ erik’ sonoriletoj.