Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Sendorme Esperanto 1983 Arg-358-177 2004-02-23 22:19 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Schlaflos Deutsch Arg-357-177 2004-02-23 22:31 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Sendorme

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Kun timo vekiĝis mi el sonĝad’;
Aŭdiĝas dumnokte alaŭda kantad’!
 
Jam iris la tago, forestas maten’,
Sendorme mi kuŝas sur mia kusen’.
 
La kant’ de l’ alaŭdo, plusonas ĝi;
Ho voĉo de l’ tago, angoras mi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schlaflos" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983.