Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Es ist ein Flüstern Deutsch Arg-355-176 2004-02-23 22:07 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Estas flustrado Esperanto 1983 Arg-356-176 2004-02-23 22:13 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
Es ist ein Flüstern

 

Theodor Storm,
Estas flustrado

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Es ist ein Flüstern in der Nacht,   Flustradon dumnokte ekaŭdis mi,
Es hat mich ganz um den Schlaf gebracht;   Min estas maldormiginta ĝi;
Ich fühl’s, es will sich was verkünden   Mi sentas: sciigi sin volas io,1)
Und kann den Weg nicht zu mir finden.   Sed vojon al mi ne trovas tio.
 
Sind’s Liebesworte, vertrauet dem Wind,   Ĉu estas amvortoj blovitaj for,
Die unterwegs verwehet sind?   Al vent’ konfiditaj dum nokta hor’?
Oder ist’s Unheil aus künftigen Tagen,   Ĉu estas ĝi iu estonta malbono,
Das emsig drängt sich anzusagen?   Premanta sin urĝe al mia ekkono?
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Es
ist ein Flüstern" von Theodor Storm
(Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1983.
 
    1) aŭ:\\Jen volas sin io al mi sciigi,\\Sed
ne kabablas sin komprenigi.