Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Oktoberlied Deutsch Arg-349-174 2004-02-22 17:51 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Oktobra kanto Esperanto Arg-351-174 2004-02-22 17:52 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Oktobra lido Esperanto Arg-352-174 2013-02-26 15:14 Manfred nur diese hinzufügen

Theodor Storm,
Oktobra kanto

 

Theodor Storm,
Oktoberlied

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Se furiozas ĉio ĉi   Und geht es draußen noch so toll,
Ekstere en la mondo,   Unchristlich oder christlich,
Ne estas detruebla ja,   Ist doch die Welt, die schöne Welt,
La bela tera rondo!   So gänzlich unverwüstlich!
 
Se tremas ankaŭ via kor’,   Und wimmert auch einmal das Herz, -
La glasojn vi tintigu!   Stoß an und laß es klingen!
La ŝtormo ekster nia dom’   Wir wissen’s doch, ein rechtes Herz
Min ne malkuraĝigu!   Ist gar nicht umzubringen.
 
Nebulas, falas foliar’;   Der Nebel steigt, es fällt das Laub;
La glason vi plenigu!   Schenk ein den Wein, den holden!
La grizan tagon ni al ni   Wir wollen uns den grauen Tag
Per vino pliheligu!   Vergolden, ja vergolden!
 
Aŭtuno regas ĉie, sed   Wohl ist es Herbst; doch warte nur,
Atendu nur tempeton!1)   Doch warte nur ein Weilchen!
La suno ridos, la printemp’   Der Frühling kommt, der Himmel lacht,
Kreskigos ja floreton.   Es steht die Welt in Veilchen.
 
La bluaj tagoj ekas nun,   Die blauen Tage brechen an,
Ni volas ilin ĝui;   Und ehe sie verfließen,
La tempo fluas, vane ni   Wir wollen sie, mein wackrer Freund,
Ne lasu ĝin forflui!   Genießen, ja genießen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Oktoberlied" von Theodor Storm (Teodoro
Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).
 
1) aŭ eble:\\Atendu nur momenton!\\La suno
ridos, la printemp’\\Kalmigos ja la
venton.