Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Storm * Die Stadt Deutsch Arg-345-173 2004-02-22 12:35 Manfred nur diese hinzufügen
Richard Schulz La urbo Esperanto 1984 Arg-347-173 2013-02-26 15:12 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo Esperanto 1984-03 Arg-346-173 2004-02-22 12:54 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La urbo (2a versio) Esperanto Arg-348-173 2004-02-22 14:30 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
La urbo (2a versio)

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Ĉe l’ griza strand’, ĉe l’ griza mar’
Situas la urbet';
Nebulas sur la tegmentar’,
La monotona bru de l’ mar’
Aŭdiĝas tra l’ kviet'.
 
Arbar’ ne estas tie ĉi,
Ne kantas bird’ sen ĉes';
Anseroj nur, kun dura kri’,
Forflugas alte preter ĝi,
Ĉe l’ strando flirtas gres'.
 
Sed pendas mia kor’ de vi,
Vi griza urb’ ĉe l' mar';
De la juneco sorĉ-graci’
Ridante kuŝas super vi,
Vi griza urb' ĉe l' mar'.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die
Stadt" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).