Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo En la arbaro Esperanto Arg-344-172 2004-02-22 11:32 Manfred nur diese entfernen
Theodor Storm * Im Walde Deutsch Arg-343-172 2004-02-22 11:29 Manfred nur diese entfernen

Theodor Storm,
En la arbaro

 

Theodor Storm,
Im Walde

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ĉi tie ĉe l’ deklivo   Hier an der Bergeshalde
Mutiĝas nun la vent’,   Verstummet ganz der Wind;
Kaj sidas sub la branĉoj   Die Zweige hängen nieder,
Infano en silent’.   Darunter sitzt das Kind.
 
En timian-odoro   Sie sitzt in Thymiane.
Ŝi sidas sur la ter’;   Sie sitzt in lauter Duft;
La bluaj muŝoj zumas   Die blauen Fliegen summen
Kaj brilas tra l’ aer’.   Und blitzen durch die Luft.
 
Silentas la arbaro,   Es steht der Wald so schweigend,
Rigardas saĝe ŝi,   Sie schaut so klug darein;
Kaj ĉirkaŭ la harbukloj   Um ihre braunen Locken
Fluadas sun-radi’.   Hinfließt der Sonnenschein.
 
Kukolo ridas fore;   Der Kuckuck lacht von ferne,
Pensigas io min:   Es geht mir durch den Sinn:
Ŝi havas la okulojn   Sie hat die blauen Augen
De la arbar-reĝin’.   Der Waldeskönigin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Im
Walde" von Theodor Storm (Teodoro Stormo,
*1817-09-14 - †1888-07-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04).