Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo [Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...] Esperanto Arg-320-162 2004-02-04 16:19 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * [Wo ist die Hand so zart ...] Deutsch Arg-319-162 2004-02-04 16:18 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
[Ĉu havas iu manon tiel fajnan ...]

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Tiu ĉi poemo staras ĉe la komenco de la
novelo "La juda fago".
 
Ĉu havas iu manon tiel fajnan,
Kapablan dispartigi ĉiun ajnan
Konfuzon cerban, firman tiel, ke
La ŝtonon ĵetas ĝi tremante ne?
Kaj kiu riskas ĝuste juĝi vantan
Impeton, pesi vorton ofendantan,
Radikiĝintan iam firme en
La juna brust’, de l’ antaŭjuĝ’ venen’?
Vi feliĉul’, naskita en la hela spac’,
Flegita vi de pia man’ en pac’,
Ne pesu! Ŝtonon lasu kuŝi vi,
Ĉar trafos vian propran kapon ĝi!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "[Wo
ist die Hand so zart ...]" von Annette
von Droste-Hülshoff (*1797-01-10 -
†1848-05-24) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).