Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joseph Ferdinand Berger   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
2a versio   Laŭvorta Esperantigo       1a traduk-versio
 
Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Amatoj, kiam min forlasis   Karuloj, kiam pasis mia
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;   spirit', ne ploru do pro mi!   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Por paca ekzistad' min kaŝis   Ĉar lumas jen en paco Dia
Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.   en brila tag' la bona Di'.   Eterna tago ja al mi.
 
En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Ne estas plu ĉagreno tera.   En tiu senaflikta foro
Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,   Eternas via bild' ĉe mi.   Memoru daŭre mi pri vi,
Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,   Mi petos pri balzamo vera   Por viaj vundoj kaj doloro
Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   Mildigon volas peti mi.
 
Se venas kun flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se svingas Pac' en nokta ombro   Se nokte per flugilo sia
La nokta paco al la Ter',   la paco super la mondo-regnon,   Serafflugilojn super Ter',   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,
Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   ne pensu plu pri mia tombo!   Ne pensu plu pri tombo mia,
Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.   Vin de l' stelar' salutas mi.1)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
 
            1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.