Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joseph Ferdinand Berger   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
2a versio       Laŭvorta Esperantigo
 
Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam min forlasis   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
Spirit’, pri mi ne ploru vi;   spirit', ne ploru do pro mi!   ne postploru min per iu larmo;
Ĉar lumas jen en paco Dia   Por paca ekzistad' min kaŝis   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Eterna tago ja al mi.   en brila tag' la bona Di'.   tie lumas al mi eterna tago.
 
En tiu senaflikta foro   Ne estas plu ĉagreno tera.   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Memoru daŭre mi pri vi,   Eternas via bild' ĉe mi.   ne foriĝu via bildo al mi,
Por viaj vundoj kaj doloro   Mi petos pri balzamo vera   kaj mildigon por viaj vundoj,
Mildigon volas peti mi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Se venas kun flugilo sia   Se svingas Pac' en nokta ombro   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
La nokta paco al la Ter',   Serafflugilojn super Ter',   la paco super la mondo-regnon,
Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu plu pri mia tombo!   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Salutas mi el stela sfer'.   Salutas mi el stela sfer'.   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto