Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese hinzufügen

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (1)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    1a traduk-versio   Laŭvorta Esperantigo
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Karuloj, kiam pasis mia   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,
So weint mir keine Träne nach;   Spirit’, pri mi ne ploru vi;   ne postploru min per iu larmo;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   Ĉar lumas jen en paco Dia   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   Eterna tago ja al mi.   tie lumas al mi eterna tago.
 
Wo aller Erdengram verschwunden,   En tiu senaflikta foro   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,
Soll euer Bild mir nicht vergehn,   Memoru daŭre mi pri vi,   ne foriĝu via bildo al mi,
Und Linderung für eure Wunden,   Por viaj vundoj kaj doloro   kaj mildigon por viaj vundoj,
Für euern Schmerz will ich erflehn.   Mildigon volas peti mi.   por via doloro volas mi elpetegi.
 
Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se nokte per flugilo sia   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn
Der Friede übers Weltenreich,   Pac' tuŝas tiun mondon ĉi,   la paco super la mondo-regnon,
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   Ne pensu plu pri tombo mia,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!   Vin de l' stelar' salutas mi.1)   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2004-05.15.

La origina versio de tiu ĉi poemo estas
laŭ informo de l' 06.02.2003 fare de
d-rino Edda Baußmann de la societo "Annette
von Droste-Hülshoff" (Am Haus Rüschhaus
81, D-48161 Münster/Westfalen, Germanio,
bausmann@droste-gesellschaft.de,
www.droste-gesellschatf.de) ne verkita de
la poetino mem sed de ŝia nevino Elisabeth,
post ŝia morto.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
 
    1) aŭ: Ĉar de l' stelar' salutas mi.