Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joseph Ferdinand Berger Lastaj vortoj Esperanto 1958 Arg-467-160 2009-11-22 09:37 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (0) Esperanto 2004-05-16 Arg-475-160 2004-05-16 17:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Lastaj vortoj (1) Esperanto 2004-05.15 Arg-316-160 2004-05-16 13:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Lastaj vortoj (2) Esperanto 2004-05-16 Arg-474-160 | MR-311-5 2004-05-16 13:52 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Letzte Worte Deutsch Arg-315-160 2004-05-27 10:56 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Letzte Worte

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (0)

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Lastaj vortoj (2)

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Joseph Ferdinand Berger   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
    Laŭvorta Esperantigo       2a versio
 
Geliebte, wenn mein Geist geschieden,   Amatoj, kiam forpasis mia spirito,   Amatoj, kiam min forlasis   Karuloj, kiam pasis mia
So weint mir keine Träne nach;   ne postploru min per iu larmo;   spirit', ne ploru do pro mi!   Spirit’, pri mi ne ploru vi;
Denn wo ich weile, dort ist Frieden,   ĉar tie, kie mi restadas, tie estas paco,   Por paca ekzistad' min kaŝis   Ĉar lumas jen en paco Dia
Dort leuchtet mir ein ew’ger Tag.   tie lumas al mi eterna tago.   en brila tag' la bona Di'.   Eterna tago ja al mi.
 
Wo aller Erdengram verschwunden,   Tie, kie ĉiu ter-aflikto estas malaperinta,   Ne estas plu ĉagreno tera.   En tiu senaflikta foro
Soll euer Bild mir nicht vergehn,   ne foriĝu via bildo al mi,   Eternas via bild' ĉe mi.   Memoru daŭre mi pri vi,
Und Linderung für eure Wunden,   kaj mildigon por viaj vundoj,   Mi petos pri balzamo vera   Por viaj vundoj kaj doloro
Für euern Schmerz will ich erflehn.   por via doloro volas mi elpetegi.   por vundoj kaj dolor' de vi.   Mildigon volas peti mi.
 
Weht nächtlich seine Seraphsflügel   Se dum la nokto blove svingas siajn seraf-flugilojn   Se svingas Pac' en nokta ombro   Se venas kun flugilo sia
Der Friede übers Weltenreich,   la paco super la mondo-regnon,   Serafflugilojn super Ter',   La nokta paco al la Ter',
So denkt nicht mehr an meinen Hügel,   ne pensu tiam plu pri mia tombo,   ne pensu plu pri mia tombo!   Ne pensu plu pri tombo mia,
Denn von den Sternen grüß' ich euch!   ĉar el la stela spaco mi salutas vin.   Salutas mi el stela sfer'.   Salutas mi el stela sfer'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).

Dies Gedicht ist jedoch nach neueren
wissenschaftlichen Erkenntnissen nicht
von der Dichterin selbst verfasst worden,
sondern, nachdem Annette verstorben war,
von deren Nichte Elisabeth von Droste-Hülshoff
(1845 - 1912). Man hat es aber bisher der
Annette von Droste-Hülshoff zugeschrieben.
Dies ist mir, Manfred Retzlaff, am 6.
Februar 2003 von Frau Dr. Edda Baußmann,
wissenschaftliche Mitarbeiterin der
Droste-Gesellschaft (Am Rüschhaus 81,
D-48161 Münster, baussmann@droste-gesellschaft.de
- www.droste-gesellschaft.de) fernschriftlich
mitgeteilt worden.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

Proksimuma laŭvorta Esperantigo de la
origina germana-lingva teksto
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Joseph Ferdinand Berger
(*1894-10-07 - †1976-03-28) in
1958.

Tiu ĉi traduko de la poemo estas unue
publikigita en 1958, ĝi aperis en la
Esperanto-revuo "Norda Prismo", n-ro 58/2,
sur paĝo 74. Vidu ankau la ttt-ejon
"http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/
Revuoj/np/np5802/lastaj.html" de s-ro
Donald Harlow el Pinole CA-94564, Kalifornio.
Malgraŭ la supra indiko la poemo ne estas
verkita de la poetino mem, sed - laŭ pli
nova scienca ekkono - de ŝia nevino
Elisabeth, post la morto de Annette von
Droste-Hülshoff. Oni ĝis nun nur atribuis
la poemon al Annette von Droste-Hülshoff.

Pri Joseph Ferdinand Berger rigardu ankaŭ
la retejon http://wapedia.mobi/eo/Joseph_Ferdinand_Berger#2..
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Letzte Worte" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2004-05-16.

La trian strofon mi, Manfred Retzlaff,
ŝanĝis iom laŭ la modelo de la traduko
de Jossph Ferdinand Berger, uzante ankaŭ
la rimvortparon "Ter' - sfer'". En mia
unua traduko-provo de l' 26.08.1997 resp.
de l' 15.05.2004 mi iom tro ofte uzis la
rimvortojn "mi, vi, ĉi". Tio certe ne
estas tre bona solvo kaj efikas iom ĝena.