Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen Deutsch Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Ho mia eta lando, se   Seh ich dich so, mein kleines Land
Mi vidas cin, mi pensas, ke   In deinem Abendfestgewand:
Saluti devas ĉiu cin   Ich meine, auch der Fremde muß
Kun amikeco kaj inklin’.   Dir traulich bieten seinen Gruß.
 
Potenca kaj sovaĝa ci   Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,
Ne estas, bild’ de idili’   Bist deines stillen Kindes Bild,
Trankvila de infano cia,   Das, ach, mit allen seinen Trieben
Amanta cin kun sent’ pasia.   Gelernt vor allem, dich zu lieben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalen" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).