Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Vesfalio Esperanto Arg-308-156 2004-02-04 14:28 Manfred nur diese entfernen
Annette von Droste-Hülshoff * Westfalen Deutsch Arg-307-156 2004-02-04 14:26 Manfred nur diese entfernen

Annette von Droste-Hülshoff,
Westfalen

 

Annette von Droste-Hülshoff,
Vesfalio

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Seh ich dich so, mein kleines Land   Ho mia eta lando, se
In deinem Abendfestgewand:   Mi vidas cin, mi pensas, ke
Ich meine, auch der Fremde muß   Saluti devas ĉiu cin
Dir traulich bieten seinen Gruß.   Kun amikeco kaj inklin’.
 
Du bist nicht mächtig, bist nicht wild,   Potenca kaj sovaĝa ci
Bist deines stillen Kindes Bild,   Ne estas, bild’ de idili’
Das, ach, mit allen seinen Trieben   Trankvila de infano cia,
Gelernt vor allem, dich zu lieben.   Amanta cin kun sent’ pasia.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Annette von Droste-Hülshoff (*1797-01-10
- †1848-05-24).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Westfalen" von Annette von Droste-Hülshoff
(*1797-01-10 - †1848-05-24) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04).