Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Dolĉa sekreteco Esperanto 2000-07-31 Arg-24-15 2014-02-14 13:14 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Süße Heimlichkeit Deutsch 2000-07-31 Arg-25-15 2005-08-26 08:15 Manfred nur diese entfernen
Stine Andresen * Swet hiamelkhaid Friesisch Arg-23-15 2003-10-12 00:45 mgr nur diese entfernen

Stine Andresen,
Süße Heimlichkeit

 

Stine Andresen,
Dolĉa sekreteco

 

Stine Andresen,
Swet hiamelkhaid

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Mein Herz ist dein, und du bist mein,   Mi estas via, estas vi   Min hart as din, an dü beest min,
wir brauchen nur uns zwei allein.   en mia kor', kaj tio ĉi   swet hiamelkhaid as min an din,
Was soll noch irgendeiner?   sekreto estas nia.   wi brük diartu nian freemen.
Ich liebe dich und du liebst mich.   Sekreto dolĉa estas ĝi,   Jä, swet as't, wan't noch hiamelk as,
Ja, süß ist's, wenn nur du und ich   ĉar scias ĝin nur ambaŭ ni   wi tau alian, wi witj at was,
von wissen und sonst keiner.1)   kaj certe ne alia.   an ölers witj at neemen.
 
Du gehst mir nicht mehr aus dem Sinn.   Mi longe ne plu vidis vin!   Mi tankt, ik haa di loong ei sen;
Ach, wär' der Tag, der Tag erst hin!   Aĥ, estu jam de l' tago fin'!   wiar dach de dai, de dai iarst hen,
Ach, wär' die Sonn' verschwunden!   Foriĝu jam la suno!   an wiar a san ferswünjen!
Dann wird es Abend und dann Nacht,   Feliĉaj horoj venas ja   Dan wurt at inj, dan komt a naacht;
dann halten Mond und Sterne Wacht,   por ni, dum nokte brilas la   stun muun an stäären üüb a waacht,
und glücklich sind die Stunden.   stelaro kaj la luno.   dan slau a lokelk stünjen.
 
Wenn alles schläft in tiefem Traum   Karulo, kiam en la dom'   Do leit at hüs uun jipen druum,
und nichts sich rührt in Strauch und Baum,   profunde dormas ĉiu hom',   a fögler sliap uun bosk an buum,
dann werd' ich auf dich warten.   mi sidos atendante   ik sat uun guard tu teewen.
Dann komm', Herzallerliebster mein!   vin enĝardene. Venu vi   Man hartleew frinj, do kom man juart, -
Ich lass' dich durch die Pforte 'rein,   la pordon - ĉar bruetas ĝi -   dü käänst a wai troch naibüürs puart, -
komm' leise durch den Garten!   mallaŭte malfermante!   man eewen, - eewen, - eewen!
 
Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Swet hiamelkhaid" von Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Deutsche durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) in 2000-07-31.

 
  Übersetzung des friesischen Gedichtes
"Swet hiamelkhaid" von Stine Andresen
(geb. Jürgens, *1849-12-23 - †1927-05-13)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2000-07-31.

Pri la poetino vidu la vikipedajn retejojn
http://de.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen
kaj http://frr.wikipedia.org/wiki/Stine_Andresen.
  Verfasser dieses friesischen Gedichtes
ist Stine Andresen (geb. Jürgens,
*1849-12-23 - †1927-05-13).

Ik foon detheer dachting uun det buk
"Eilunsfresken / Inselfriesen, Lebensbilder
aus Nordfriesland" de Jakop Tholund,
Noordfriisk Instutuut, Bredstedt.
 
1) oder: es wissen und sonst keiner.