zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 04 | Kristnaska kanto | Esperanto | Arg-270-136 | 2012-07-26 15:23 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Paca nokt' | Esperanto | Arg-271-136 | 2004-01-25 15:29 Manfred | nur diese entfernen | |
Joseph Mohr | * Weihnachtslied | Deutsch | 1818 | Arg-269-136 | 2004-01-25 14:58 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | Joseph Mohr, | ||
übersetzt von N. N. 04 | übersetzt von Joachim Gießner | |||
1. Stille Nacht, heilige Nacht! | 1. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | ||
Alles schläft, einsam wacht | Mutas nun eĉ la vent'. | malkviet’ foras for. | ||
nur das traute, hochheilige Paar. | Jen maldormas nur amplena par'; | Nur maldormas la sankta par', | ||
Holder Knabe im lockigen Haar, | ĉarma knabo kun bukla harar'. | knabo eta kun bukla harar' | ||
schlaf in himmlischer Ruh, | Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’, | ||
schlaf in himmlischer Ruh! | Dormu plu en silent'! | dormu en ĉiela trankvil’! | ||
2. Stille Nacht, heilige Nacht! | 2. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | ||
Hirten erst kundgemacht. | Tra l' aer' vibras kant'. | paŝtistar’ en ador’. | ||
Durch der Engel Halleluja | Al paŝtistoj proklamas anĝel': | Tra l’angela haleluja | ||
tönt es laut von fern und nah: | Li kondukos vin al la ĉiel', | al la mond’ sonegas ja: | ||
Christ, der Retter ist da, | Li, de l' mondo Savant', | venis Krist’, la Savant’, | ||
Christ, der Retter ist da! | Li, de l' mondo Savant'. | venis Krist’, la Savant’. | ||
3. Stille Nacht, heilige Nacht! | 3. Paca nokt', sankta nokt'! | Paca nokt', sankta hor’, | ||
Gottes Sohn, o wie lacht | En la mond' Fil' de Di'! | dia fil’, via kor’ | ||
Lieb' aus deinem göttlichen Mund, | Am' radias al ni el ĉi kor'. | donas amon dian sen fin’, | ||
da schlägt uns die rettende Stund', | Por elsavo nun sonas la hor': | de malbon’ vi savis ja nin, | ||
Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’, | ||
Christ, in deiner Geburt! | Krist' naskiĝis por ni! | Krist’, per via naskiĝ’. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Joseph Mohr (*1792 - †1848), veröffentlicht 1818. Diese Fassung des bekannten deutschen Weihnachtsliedes entspricht dem in deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern gewöhnlich abgedruckten Text der ersten, sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich sechsstrophigen Urfassung. Siehe http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch N. N. 04. Tiu ĉi traduko de la konata germanalingva kristnaska kanto konsistas nur el la unua, sesa kaj dua strofoj (en tiu ĉi vico) de la origina sesstrofa teksto de la kanto. Vidu en http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm. Estas la tri strofoj, kiuj estas konataj kaj kutime kantataj. La Esperantigo de ĉiuj ses strofoj troviĝas en tiu ĉi poem-kolekto Argiop.bl0rg.net sub la poem-titolo "Stille Nacht". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792 - †1848) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). La tradukinto, Joachim Giessner, estis ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro" de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891, retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de. |