Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Weihnachtslied Deutsch 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Paca nokt', sankta hor’,   1. Stille Nacht, heilige Nacht!
malkviet’ foras for.   Alles schläft, einsam wacht
Nur maldormas la sankta par',   nur das traute, hochheilige Paar.
knabo eta kun bukla harar'   Holder Knabe im lockigen Haar,
dormu en ĉiela trankvil’,   schlaf in himmlischer Ruh,
dormu en ĉiela trankvil’!   schlaf in himmlischer Ruh!
 
Paca nokt', sankta hor’,   2. Stille Nacht, heilige Nacht!
paŝtistar’ en ador’.   Hirten erst kundgemacht.
Tra l’angela haleluja   Durch der Engel Halleluja
al la mond’ sonegas ja:   tönt es laut von fern und nah:
venis Krist’, la Savant’,   Christ, der Retter ist da,
venis Krist’, la Savant’.   Christ, der Retter ist da!
 
Paca nokt', sankta hor’,   3. Stille Nacht, heilige Nacht!
dia fil’, via kor’   Gottes Sohn, o wie lacht
donas amon dian sen fin’,   Lieb' aus deinem göttlichen Mund,
de malbon’ vi savis ja nin,   da schlägt uns die rettende Stund',
Krist’, per via naskiĝ’,   Christ, in deiner Geburt!
Krist’, per via naskiĝ’.   Christ, in deiner Geburt!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm