Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 04 Kristnaska kanto Esperanto Arg-270-136 2012-07-26 15:23 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Paca nokt' Esperanto Arg-271-136 2004-01-25 15:29 Manfred nur diese entfernen
Joseph Mohr * Weihnachtslied Deutsch 1818 Arg-269-136 2004-01-25 14:58 Manfred nur diese entfernen

Joseph Mohr,
Weihnachtslied

 

Joseph Mohr,
Paca nokt'

 
    übersetzt von Joachim Gießner
 
1. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Alles schläft, einsam wacht   malkviet’ foras for.
nur das traute, hochheilige Paar.   Nur maldormas la sankta par',
Holder Knabe im lockigen Haar,   knabo eta kun bukla harar'
schlaf in himmlischer Ruh,   dormu en ĉiela trankvil’,
schlaf in himmlischer Ruh!   dormu en ĉiela trankvil’!
 
2. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Hirten erst kundgemacht.   paŝtistar’ en ador’.
Durch der Engel Halleluja   Tra l’angela haleluja
tönt es laut von fern und nah:   al la mond’ sonegas ja:
Christ, der Retter ist da,   venis Krist’, la Savant’,
Christ, der Retter ist da!   venis Krist’, la Savant’.
 
3. Stille Nacht, heilige Nacht!   Paca nokt', sankta hor’,
Gottes Sohn, o wie lacht   dia fil’, via kor’
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,   donas amon dian sen fin’,
da schlägt uns die rettende Stund',   de malbon’ vi savis ja nin,
Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’,
Christ, in deiner Geburt!   Krist’, per via naskiĝ’.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Joseph Mohr (*1792 - †1848),
veröffentlicht 1818.

Diese Fassung des bekannten deutschen
Weihnachtsliedes entspricht dem in
deutschsprachigen evangelischen Gesangbüchern
gewöhnlich abgedruckten Text der ersten,
sechsten und zweiten Strophe der ursprünglich
sechsstrophigen Urfassung. Siehe
http://www.stillenacht.info/de/stillenacht/d_noten.htm
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Weihnachtslied" von Joseph Mohr (*1792
- †1848) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

La tradukinto, Joachim Giessner, estis
ĝis 2002 la estro de Germana Fervojista
Esperanto-Asocio. Li tradukis multajn
kantojn en la Internacian Lingvon. Kelkaj
troviĝas en aldono al la ttt-pagharo de
GEA http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html
kaj ankaŭ en la kantlibro "Mia kantaro"
de Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. +49-(0)7721-508891,
retpoŝto: Josef.Schiffer@esperanto.de.