Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Gießner, Joachim Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur diese hinzufügen
Kalocsay, Kálmán Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur diese entfernen
Schiller, Friedrich * An die Freude Deutsch Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur diese hinzufügen

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Kálmán Kalocsay
 
Ĝojo, bela sparko dia,   Ĝoj'! Fajrero belradia!
de l’ ĉielo vi filin’,   Elizea di-filin'!
ĝoje staras ni en via   fajrebrie ni al via
templo kaj adoras vin.   templo iras, preĝi vin.
Sorĉe ĉio religiĝas,   Ĉesu, de vi sorĉligate
kio apartigis sin,   de l' rigora mod' la ŝir',
ĉiuj homoj gefratiĝas,   ĉiuj homoj sentas frate,
kie vi restigas vin.   se vi ŝirmas per flugil'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
Estu chirkaŭbrakumitaj,   Jen brakumoj al milmiloj,
lasu kisi vin, homar’ !   Jen ĉi kis' al tuta mond'!
Estu unu amikar'   Fratoj! super stela rond'
ĉiuj homoj disigitaj!1)   loĝas patro por ni, filoj!
 
Se vi faris grandan ĵeton   Se la granda ĵet' bontrafis
kaj amikon gajnis vi,   kaj amikon gajnis vi,
aŭ akiris virineton,   se virina am' vin ravis:
kunjubilu vi kun ni !   Vin enmiksu kun ĝojkri'!
Ja – se vin nur amas iu   Jes, se eĉ nur unu koro
en la bela, vasta mond’!   estas via en la mond'!
Kiu restas sola, tiu   Kaj se ne -- do vin kun ploro
plore iru el la rond’!   ŝtelu for el nia mond'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Ĉiu sub ĉielo glata
......   donu sin al simpati',
......   al la steloj gvidas ĝi,
......   kie tronas Nekonata.
 
......   Ĉiu sur la brust' Natura
......   suĉas sukon de la ĝoj'
......   kor' malbona, koro pura
......   sekvas ŝin laŭ roza voj'.
......   Ŝi vinberojn, kisojn donas
......   kaj amikon sen pridub',
......   en volupt' la vermo dronas,
......   vidas Dion la kerub'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Ĉu genuas vi, milmiloj?
......   Vi kreinton sentas, mond'?
......   Serĉu super stela rond',
......   loĝas Li trans astro-briloj!
 
......   En eterno de l' Naturo
......   Ĝojo estas la risort'.
......   En la mondhorloĝ' por kuro
......   radojn pelas ŝia fort'.
......   Ŝi el ĝermoj logas berojn,
......   sunojn regas ŝia gvid'
......   Ŝi tra l' spaco rulas sferojn
......   trans la astronoma vid'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Kiel sur la pompaj vojoj
......   sunoj sur la firmament',
......   gaje marŝu, frata gent',
......   kiel venki la herooj!
 
......   Esploriston ŝi alridas
......   el la fajrspegul' de l' Ver',
......   sur krutaĵ' de l' Virto gvidas
......   ŝi la homon de toler',
......   sur Kred-Monto sunobrila
......   flirtas ŝia flag' el or',
......   ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila
......   vidas ni en anĝel-ĥor'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Ho toleron, paciencon,
......   fratoj, por pli bona mond'!
......   Donos super stela rond'
......   granda Dio rekompencon!
 
......   Ĉu pripagi diojn? Vanto!
......   Ĉu simili? Bela pen'!
......   Venu ĝoji kun ĝojanto
......   la mizero, la ĉagren'.
......   Venĝ'? Kolero? En forgeson!
......   Jen pardon' al malamik'!
......   Liaj larmoj havu ĉeson,
......   lin ne boru pento-pik'.
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   En ŝuldlibroj plu nenio!
......   Mondon regu harmoni'!
......   Fratoj! Kiel juĝis vi,
......   tiel juĝos pri vi Dio!
 
......   Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,
......   en orsango de l' vinber',
......   mildon trinkas kanibaloj,
......   heroecon malesper'.
......   Se rondiras la botelo,
......   fratoj, saltu el la sid',
......   ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:
......   Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Himnas Lin abismo stela,
......   serafar' kun glora cit'.
......   Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',
......   supre, trans la tend' ĉiela!
 
......   En suferoj: firma forto,
......   al senhelpaj: ŝirma brust',
......   eternec' al ĵura vorto,
......   eĉ al malamiko: just'.
......   Virfiero kontraŭ tronoj,
......   kvankam sangon kostu spit',
......   al merito estu kronoj,
......   kaj pereo al insid'!
 
Ĥoro:   Ĥoro:
......   Fermu vin en sankta rondo,
......   Ĵuru do kun glaso-lev',
......   pri l' fidelo al la Dev',
......   je l' Reganto de l' Stel-Mondo!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1982.
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) in 1958.
 
1) Tiu verso ne tute redonas la enhavon de
la koresponda origina strofo.