Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Joachim Gießner Al la ĝojo Esperanto Arg-889-133 2008-02-27 19:35 Manfred nur diese entfernen
Kálmán Kalocsay Al la ĝojo Esperanto 1958 Arg-263-133 2004-01-16 21:13 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al la ĝojo Esperanto 1982 Arg-264-133 2004-01-16 21:22 Manfred nur diese hinzufügen
Friedrich Schiller * An die Freude Deutsch Arg-262-133 2004-01-16 21:17 Manfred nur diese hinzufügen

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 

Friedrich Schiller,
Al la ĝojo

 
übersetzt von Kálmán Kalocsay   übersetzt von Joachim Gießner
 
Ĝoj'! Fajrero belradia!   Ĝojo! Vi fajrero dia,
Elizea di-filin'!   d’Elize’ filino vi!
fajrebrie ni al via   En sanktej’ benita via
templo iras, preĝi vin.   arde vin omaĝas ni.
Ĉesu, de vi sorĉligate   Sorĉe ligas vi beate,
de l' rigora mod' la ŝir',   se disigis malraci’.
ĉiuj homoj sentas frate,   Hom’ al hom’ estiĝas frate,
se vi ŝirmas per flugil'.   kie milde regas vi.
 
Ĥoro:   .....
Jen brakumoj al milmiloj,   .......................
Jen ĉi kis' al tuta mond'!   .......................
Fratoj! super stela rond'   .......................
loĝas patro por ni, filoj!   .......................
 
Se la granda ĵet' bontrafis   Kiu de amik’ fidela
kaj amikon gajnis vi,   nomas sin amik’ de li,
se virina am' vin ravis:   kiu kun edzin’ anĝela
Vin enmiksu kun ĝojkri'!   vivas, jubiladu pli,
Jes, se eĉ nur unu koro   eĉ, se nur al unu koro
estas via en la mond'!   ie ligas lin inklin’.
Kaj se ne -- do vin kun ploro   Sed aliaj ja kun ploro
ŝtelu for el nia mond'.   el la lig’ forŝtelu sin.
 
Ĥoro:   .....
Ĉiu sub ĉielo glata   .......................
donu sin al simpati',   .......................
al la steloj gvidas ĝi,   .......................
kie tronas Nekonata.   .......................
 
Ĉiu sur la brust' Natura   .......................
suĉas sukon de la ĝoj'   .......................
kor' malbona, koro pura   .......................
sekvas ŝin laŭ roza voj'.   .......................
Ŝi vinberojn, kisojn donas   .......................
kaj amikon sen pridub',   .......................
en volupt' la vermo dronas,   .......................
vidas Dion la kerub'.    
 
Ĥoro:   .....
Ĉu genuas vi, milmiloj?   .......................
Vi kreinton sentas, mond'?   .......................
Serĉu super stela rond',   .......................
loĝas Li trans astro-briloj!   .......................
 
En eterno de l' Naturo   Ĝojo estas la risorto
Ĝojo estas la risort'.   en eterna la natur’.
En la mondhorloĝ' por kuro   Ĝojo jen per sia forto
radojn pelas ŝia fort'.   movas l’universon nur.
Ŝi el ĝermoj logas berojn,   Florojn el burĝonoj logas,
sunojn regas ŝia gvid'   sunojn, astrojn puŝas ĝi.
Ŝi tra l' spaco rulas sferojn   Sferojn forajn ĝi apogas
trans la astronoma vid'.   en senfina galaksi’.
 
Ĥoro:   .....
Kiel sur la pompaj vojoj   .......................
sunoj sur la firmament',   .......................
gaje marŝu, frata gent',   .......................
kiel venki la herooj!   .......................
 
Esploriston ŝi alridas   .......................
el la fajrspegul' de l' Ver',   .......................
sur krutaĵ' de l' Virto gvidas   .......................
ŝi la homon de toler',   .......................
sur Kred-Monto sunobrila   .......................
flirtas ŝia flag' el or',   .......................
ŝin tra l' fendo ĉerk-kovrila   .......................
vidas ni en anĝel-ĥor'.    
 
Ĥoro:   .....
Ho toleron, paciencon,   .......................
fratoj, por pli bona mond'!   .......................
Donos super stela rond'   .......................
granda Dio rekompencon!   .......................
 
Ĉu pripagi diojn? Vanto!   .......................
Ĉu simili? Bela pen'!   .......................
Venu ĝoji kun ĝojanto   .......................
la mizero, la ĉagren'.   .......................
Venĝ'? Kolero? En forgeson!   .......................
Jen pardon' al malamik'!   .......................
Liaj larmoj havu ĉeson,   .......................
lin ne boru pento-pik'.    
 
Ĥoro:   .....
En ŝuldlibroj plu nenio!   .......................
Mondon regu harmoni'!   .......................
Fratoj! Kiel juĝis vi,   .......................
tiel juĝos pri vi Dio!   .......................
 
Ĝojo ŝaŭmas en pokaloj,   .......................
en orsango de l' vinber',   .......................
mildon trinkas kanibaloj,   .......................
heroecon malesper'.   .......................
Se rondiras la botelo,   .......................
fratoj, saltu el la sid',   .......................
ŝprucu ŝaŭmo al ĉielo:   .......................
Jen ĉi glas', por Bon-Spirit'!    
 
Ĥoro:   .....
Himnas Lin abismo stela,   .......................
serafar' kun glora cit'.   .......................
Jen ĉi glas' por Bon-Spirit',   .......................
supre, trans la tend' ĉiela!   .......................
 
En suferoj: firma forto,   .......................
al senhelpaj: ŝirma brust',   .......................
eternec' al ĵura vorto,   .......................
eĉ al malamiko: just'.   .......................
Virfiero kontraŭ tronoj,   .......................
kvankam sangon kostu spit',   .......................
al merito estu kronoj,   .......................
kaj pereo al insid'!    
 
Ĥoro:   .....
Fermu vin en sankta rondo,   .......................
Ĵuru do kun glaso-lev',   .......................
pri l' fidelo al la Dev',   .......................
je l' Reganto de l' Stel-Mondo!   .......................
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
die Freude" von Friedrich Schiller (Frederiko
Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto
durch Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976) in 1958.