Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 00 * Jahreswechsel Deutsch Arg-258-131 2004-01-12 19:17 Manfred nur diese entfernen
Ratislavo, Manfredo Jartransiĝo Esperanto 1986 Arg-259-131 | MR-200-4a 2004-01-12 18:56 Manfred nur diese entfernen

N. N. 00,
Jartransiĝo

 

N. N. 00,
Jahreswechsel

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Veninta estas nun la fin’   Nun ist das Jahr zu End’ gebracht
de l’ jar’; ĝi proksimigis nin   bis an die letzte Mitternacht,
kun ĝojo kaj sufer’ por ni   hat uns gebracht viel Freud’ und Leid
al la eterno iom pli.   und näher an die Ewigkeit.
La jar’ forpasas en kviet’,   Das alte Jahr geht still dahin,
la nova venas kun sekret’.   das neue schweigt im Anbeginn.
Ne scias la estonton ni,   Wir wissen nicht, was kommt, was wird,
sed gardas nin ja nia Di’.   doch Gott ist unser guter Hirt.
La jaron enpaŝante, Vin,   So treten wir von neuem ein!
Sinjor’, ni petas: Benu ĝin!   Herr, laß das Jahr gesegnet sein!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Jahreswechsel" von N. N. 00 ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1986.

Troviĝis tiu poemo en numero el la jaro
1986 de la gazeto „Kirche und Leben“,
la organo de la katolika episkopejo de
Monastero/Vestfalio [Federacia Respubliko
Germanio] (Münster/Westfalen).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
N. N. 00.

Das Gedicht war abgedruckt in einer Ausgabe
aus dem Jahre 1986 der Zeitung "Kirche
und Leben", des Organs des Bistums
Münster/Westfalen.