Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von William John Downes   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Raymund Weber
 
1. Finiĝas nun alia tago,   1. Ni estis ja en mano Dia,   Argiope Information:
jam venis la vespera hor'.   dum brilis super ni la Sun'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Kunvenis ni por adorago   Protektu nin per mano Via   die Anzeige dieser Version unterbunden.
plaĉanta al la Di-Sinjor'   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!    
 
2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
ke sur la tuta mond-teren'   de l' nova tag', ripozas ni    
la sankta eklezio Via   dum tiu nokt' en Via beno1)    
staradas firme ĉe posten'.   ĝis la mateno, kara Di'.    
 
3. Ruliĝas tero, brilas lumo   3. Nun kiam en malhel' fordronas    
de ne-ĉesanta maten-glor'.   la Sun' en tiu ĉi vesper',    
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo   multvoĉe Via laŭdo sonas    
konstante, kiel dolĉ-odor'.   alialoke sur la Ter'.    
 
4. Ekdormas ni post sun-subiro;   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta    
gefratoj en la okcident'   la Teron lumo de l' maten',    
vekiĝas kun novtag-aspiro   senĉese estas plusonanta    
Vin glori per viv-elokvent'.   preĝado de la homoj jen.    
 
5. Formortos mondaj imperioj,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,    
sed Via regno kreskos plu.   senlima Via regno, nin    
Al Vi sin cedos dinastioj,   konduku al la tago nova    
Venkinto estos vi, Jesu'!   en Via regno je la fin'!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
   
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.