zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
John Ellerton | * The day Thou gavest, Lord, is ended | Englisch | 1870 | Arg-255-130 | 2008-11-08 14:47 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Ni estis ja en mano Dia | Esperanto | 2004-01-10 | Arg-257-130 | 2008-11-08 00:42 Manfred | nur diese entfernen |
Frieder Weigold | Forpasis tiu tag', Sinjoro | Esperanto | Arg-932-130 | 2008-11-08 14:22 Manfred | nur diese hinzufügen | |
William John Downes | Finiĝas nun alia tago | Esperanto | Arg-302-130 | 2004-02-04 11:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Raymund Weber | Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] | Deutsch | Arg-256-130 | 2008-11-08 15:30 Manfred | nur diese entfernen |
John Ellerton, | John Ellerton, | John Ellerton, | ||
übersetzt von William John Downes | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Raymund Weber | ||
1. Finiĝas nun alia tago, | 1. Ni estis ja en mano Dia, | Argiope Information: | ||
jam venis la vespera hor'. | dum brilis super ni la Sun'. | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
Kunvenis ni por adorago | Protektu nin per mano Via | die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
plaĉanta al la Di-Sinjor' | dumnokte, Dio, ankaŭ nun! | |||
2. Ni dankas Vin, Savanto nia, | 2. La ter' cirkulas ĝis la veno | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Deutsche durch Raymund Weber. Diese Übertragung ins Deutsche ist abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten findet sich auch auf der Heimseite http://www.documentacatholicaomnia. u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf. | ||
ke sur la tuta mond-teren' | de l' nova tag', ripozas ni | |||
la sankta eklezio Via | dum tiu nokt' en Via beno1) | |||
staradas firme ĉe posten'. | ĝis la mateno, kara Di'. | |||
3. Ruliĝas tero, brilas lumo | 3. Nun kiam en malhel' fordronas | |||
de ne-ĉesanta maten-glor'. | la Sun' en tiu ĉi vesper', | |||
Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo | multvoĉe Via laŭdo sonas | |||
konstante, kiel dolĉ-odor'. | alialoke sur la Ter'. | |||
4. Ekdormas ni post sun-subiro; | 4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta | |||
gefratoj en la okcident' | la Teron lumo de l' maten', | |||
vekiĝas kun novtag-aspiro | senĉese estas plusonanta | |||
Vin glori per viv-elokvent'. | preĝado de la homoj jen. | |||
5. Formortos mondaj imperioj, | 5. Ja estas, Dio ĉiopova, | |||
sed Via regno kreskos plu. | senlima Via regno, nin | |||
Al Vi sin cedos dinastioj, | konduku al la tago nova | |||
Venkinto estos vi, Jesu'! | en Via regno je la fin'! | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch William John Downes (*1892 - †1987). Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001 de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista (IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo (KELI), kanto numero 153. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The day Thou gavest, Lord, is ended" von John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-01-10. | |||
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin adorante, kara Di'. |