Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese entfernen
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 

John Ellerton,
Du lässt den Tag, o Gott, nun enden

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von William John Downes   übersetzt von Raymund Weber
 
1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,   Argiope Information:
dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago   die Anzeige dieser Version unterbunden.
dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'    
 
2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Deutsche durch Raymund Weber.

Diese Übertragung ins Deutsche ist
abgedruckt in dem Gesangbuch der Katholischen
Kirche in Deutschland "Gotteslob", in der
neueren Ausgabe. Der Text mit den Muziknoten
findet sich auch auf der Heimseite
http://www.documentacatholicaomnia.
u/01p/2006-09-10,_SS_Benedictus_XVI,_Ves
er_in_der_Kathedrale_in_Muenchen,_GE.pdf
.
de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'    
dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via    
ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.    
 
3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo    
la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.    
multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo    
alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.    
 
4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;    
la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'    
senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro    
preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.    
 
5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,    
senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.    
konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,    
en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
   
 
1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.