Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
William John Downes Finiĝas nun alia tago Esperanto Arg-302-130 2004-02-04 11:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Ni estis ja en mano Dia Esperanto 2004-01-10 Arg-257-130 2008-11-08 00:42 Manfred nur diese entfernen
Frieder Weigold Forpasis tiu tag', Sinjoro Esperanto Arg-932-130 2008-11-08 14:22 Manfred nur diese hinzufügen
John Ellerton * The day Thou gavest, Lord, is ended Englisch 1870 Arg-255-130 2008-11-08 14:47 Manfred nur diese entfernen
Raymund Weber Du lässt den Tag, o Gott, nun enden [-] Deutsch Arg-256-130 2008-11-08 15:30 Manfred nur diese hinzufügen

John Ellerton,
The day Thou gavest, Lord, is ended

 

John Ellerton,
Ni estis ja en mano Dia

 

John Ellerton,
Finiĝas nun alia tago

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von William John Downes
 
1. The day Thou gavest, Lord, is ended,   1. Ni estis ja en mano Dia,   1. Finiĝas nun alia tago,
The darkness falls at Thy behest;   dum brilis super ni la Sun'.   jam venis la vespera hor'.
To Thee our morning hymns ascended,   Protektu nin per mano Via   Kunvenis ni por adorago
Thy praise shall sanctify our rest.   dumnokte, Dio, ankaŭ nun!   plaĉanta al la Di-Sinjor'
 
2. We thank Thee that Thy church, unsleeping,   2. La ter' cirkulas ĝis la veno   2. Ni dankas Vin, Savanto nia,
While earth rolls onward into light,   de l' nova tag', ripozas ni   ke sur la tuta mond-teren'
Through all the world her watch is keeping,   dum tiu nokt' en Via beno1)   la sankta eklezio Via
And rests not now by day or night.   ĝis la mateno, kara Di'.   staradas firme ĉe posten'.
 
3. As o’er each continent and island   3. Nun kiam en malhel' fordronas   3. Ruliĝas tero, brilas lumo
The dawn leads on another day,   la Sun' en tiu ĉi vesper',   de ne-ĉesanta maten-glor'.
The voice of prayer is never silent,   multvoĉe Via laŭdo sonas   Leviĝas laŭdo, preĝ-parfumo
Nor dies the strain of praise away.   alialoke sur la Ter'.   konstante, kiel dolĉ-odor'.
 
4. The sun that bids us rest is waking   4. Ĉar kiel estas ĉirkaŭanta   4. Ekdormas ni post sun-subiro;
Our brethren ’neath the western sky,   la Teron lumo de l' maten',   gefratoj en la okcident'
And hour by hour fresh lips are making   senĉese estas plusonanta   vekiĝas kun novtag-aspiro
Thy wondrous doings heard on high.   preĝado de la homoj jen.   Vin glori per viv-elokvent'.
 
5. So be it, Lord; Thy throne shall never,   5. Ja estas, Dio ĉiopova,   5. Formortos mondaj imperioj,
Like earth’s proud empires, pass away:   senlima Via regno, nin   sed Via regno kreskos plu.
Thy kingdom stands, and grows forever,   konduku al la tago nova   Al Vi sin cedos dinastioj,
Till all Thy creatures own Thy sway.   en Via regno je la fin'!   Venkinto estos vi, Jesu'!
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
John Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15),
veröffentlicht 1870.

Information about the author can be found
on the website
http://www.cyberhymnal.org/bio/e/l/l/ellerton_j.htm.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
2004-01-10.

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
day Thou gavest, Lord, is ended" von John
Ellerton (*1826-12-16 - †1893-06-15)
ins Esperanto durch William John Downes
(*1892 - †1987).

Tiu ĉi traduko aperis en la Ekumena
Diserva Libro "Adoru", eldonita en 2001
de Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista
(IKUE) kaj Kristana Esperanta Esperanto-Ligo
(KELI), kanto numero 153.
 
    1) aŭ: dankante Vin pro Via beno, Vin
adorante, kara Di'.